Infamous 2: Agora Cole também fala a nossa língua! É mais um game em português da Sony! [PS3]

Criticamos um pouco a dublagem de Killzone 3 não faz muito tempo e a poucos dias atrás não tivemos escolha se não colocar defeito nas gírias do século passado proferidas por Johnny Cage e da Sonya avacalhando o pobre Jax falando como se o brutamontes fosse uma mulher em Mortal Kombat. E mesmo depois de tantos apedrejamentos, a dublagem tupiniquim recebeu mais uma chance de se redimir ou enfurecer a massa gamer de vez.

Para quem não sabe, Infamous 2 virá não só com dublagem do Brasil como também legendas em português da nossa pátria. Particularmente, não vejo problemas com o fato e acredito que isso seja só mais um motivo para nos alegrarmos em ver não só a Sony como outras empresas investindo em algo pensando na nossa república das bananas, ao desenvolver um jogo totalmente traduzido para nossa língua. Claro que fica nítido a falta de um pouquinho mais de emoção e até mesmo mais naturalidade em algumas passagens dessas interpretações, mas avaliando o histórico dos últimos animes dublados que andei vendo por ai, acabo por não me surpreender muito com o resultado final e até agradeço por já ter visto coisa pior.

E ruim ou não, que este seja só o começo de muitos games localizados aqui no Brasil, adoraria ver Uncharted 3 ou Resistance 3 recebendo o mesmo tratamento. Com o tamanho incentivo que o nosso mercado recebe do governo, ás vezes fica muito difícil acreditar que iniciativas como esta (feita por poucos em tempos mais áureos, como Microsoft e Blizzard) sejam mesmo verdade.

Isso também pode lhe interessar

11 Comentários

  1. Acho isso uma ótima iniciativa, e um ótimo sinal para o mercado de games brasileiro. Nós, gamers mais antigos, vivemos a vida inteira jogando jogos em outra língua, e às vezes não conseguíamos jogar direito justamente por isso. Muitos estrangeiros acham bizarro o fato de não jogarmos os jogos na nossa língua, e agora parece que estamos dando os primeiros passos na direção certa =)

    Acho válidas as críticas em relação às dublagens, mas temos sempre que lembrar que só o fato de estar dublado já é algo incrível e que merece os parabéns. Claro que, com o tempo, caso mais e mais jogos venham a ser dublados, a tendência é melhorar as tecnicas de fazê-lo em JOGOS (porque em filmes e animes, quando bem tratados e feitos com carinho, temos dublagens ótimas SIM).

    Bem, agora só nos resta esperar por mais atitudes assim. Apoiado!

  2. q dia o wii tambem terá seus jogos totalmente em portugues ? x´(

    acho q só nao podem querer pagar mais barato pra dublar e ficar aquela porcaria, tomara q nunca aconteça

  3. Apesar de não ter um PS3, fico muito feliz com isso, pois é muito lega ver que aos poucos finalmente estão olhando para o público brasileiro. Mesmo que as traduções ou dublagens nos jogos não sejam muito boas, e bom ver que estão começando de algum lugar.

    PS: Caramba, não tinha visto essa dublagem de Blue Dragon….apersar de não ter assistido o anime, dá para notar que os dubladores são péssimos, acho que até eu faço melhor. Triste ver que a dublagem brasileira tenha decaído tanto.

  4. Também acho uma “boa iniciativa” e um “bom sinal para o mercado nacional” para usar as expressões dos colegas, agora sinceramente a qualidade da dublagem é SIM, sofrível. Me espanta a falta de critério, a maioria aqui provavelmente vai reclamar se um jogo japonês tiver dublagem em inglês… anime então acho que todo mundo surtaria 🙂 Filme dúvido que vejam dublado… então qual é o motivo dessa animação com os videogames? Eu não sei.

    Não comprei Halo 3 e Reach nacionais por conta da dublagem FORÇADA, acho legal dublarem e assim permitirem um maior número de pessoas entenderem os diálogos, porém o áudio deveria ser OPCIONAL, eu deveria poder escolher em Ingles ou em Portugues… se não cabe no disco, que disponibilizem o pacote online, como já fizeram no FIFA… ao menos para mim seria muito melhor LEGENDAS em português do que o áudio. E não adianta se enganar, a qualidade da dublagem em 99% das vezes é INFERIOR de alguma maneira ao áudio original.

    1. Vou explicar a animação: as empresas começarem a fazer dublagens em PT-BR significa que estão dando importância ao mercado brasileiro, correto? Dessa maneira, em um processo de evolução lento, é possível que leve a um maior respeito do próprio país em relação aos games. Afinal, hoje em dia isso é muito difícil, já que o Brasil passa meio batido pra todas as empresas.

      Ou seja: dublagem e legenda em PT-BR é um bom sinal, porque significa um potencial aumento no mercado de games brasileiro!

      Obs: eu acho que as pessoas têm muito preconceito com dublagem. Eu mesmo tinha há uns dois anos atrás, quando adorava animes. Sim, admito que a dublagem destes é bem sofrível (em parte porque é uma outra cultura e, quando colocamos a fala ao nosso estilo, quebra muito o clima), mas falar que ninguém aqui assiste filme dublado é generalizar demais.

      Eu prefiro filme legendado, é verdade. Mas de uns tempos pra cá, venho notado que dublagens dirigidas por ótimos profissionais como Guilherme Briggs, Wendel Bezerra, e outros (dessa linha de dubladores que levam a sério o que fazem, além do carinho, é claro), são realmente boas. Exemplos disso são: Homem de Ferro, A Origem, Avatar, Watchmen…

      Como eu disse, eu prefiro legendado, mas isso é porque eu tenho domínio sobre a língua inglesa. Agora, aqueles que não sabem tanto assim, e se deparam com um filme cuja dublagem é de boa qualidade como as que eu citei, com certeza vão preferir o filme dublado.

      O que nós precisamos é ABRIR a cabeça para as dublagens. Criamos um bloqueio muito forte e, às vezes, mesmo quando o trabalho está bom, nós teimamos em dizer que está ruim =)

      Obs2: é, a dublagem de InFamous 2 está meio ruinzinha mesmo. Mas como eu disse, a dublagem em si não é o mais importante no momento.

      1. Mas parte do que você disse eu concordo, só repudio SEMPRE esta postura de “vamos apoiar ainda que eu me ferre”. Se fosse cair nessa ladainha, eu teria migrado para a Live BR… ou deveria comprar jogos em lojas nacionais, ao invés de comprar diretamente nos EUA ou através de importadores “irregulares”. É um bom sinal, apenas isso, mas eu não apoio uma dublagem desta porque a qualidade continua fraca.

        1. affs , cara nem o pessoal não está acostumado com esse tipo de dublagem , más os personagens dos EUA são dublados desse mesmo jeito , até com esse toque nas vozes vc´s pq estão muito acostumados não percebem , enfim deixa pra lá …

  5. A voz do Cole está muito igual ao do Mauro Castro (Max Payne 1), será que é ele mesmo?

    Outra comparação, a roupa do
    Switch é igual a do Doug Funnie, hahaha.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Dê uma ajuda ao site simplesmente desabilitando seu Adblock para nosso endereço.